收到了妳寄來的詩ㄧ首
詩裡儲放有思念跟傷悲
我也一同收到了
讀了 然後靜默
不知會如何落幕 關於妳我
這些日 只有任時間像沒拴緊的龍頭般滴滴流去
像個局外人站在一旁 看著 就只是看著
抹去了情感 麻木的過日子 倒也怡然適切
只是腦子裡似乎有一張咧開嘴的猙獰笑臉
讓麻木增添有一絲恐怖感
靜默與木然 是我目前狀態的陳述
妳呢 可好 也許哪天去看看妳
轉貼詩如下 中譯恕刪
We have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand
while the blue night dropped on the world.
I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
Sometimes a piece of sun
burned like a coin in my hand.
I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
when I am sad and feel you are far away?
The book fell that always closed at twilight
and my blue sweater rolled like a hurt dog at my feet.
Always, always you recede through the evenings
toward the twilight erasing statues.
-- Pablo Neruda
沒有留言:
張貼留言